norden.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Moin! Dies ist die Mastodon-Instanz für Nordlichter, Schnacker und alles dazwischen. Folge dem Leuchtturm.

Administered by:

Server stats:

3.4K
active users

#tagalog

0 posts0 participants0 posts today

Our translated #Miyawaki Tree Planting Guides are ready for the season!

Learn how to plant a #MiniForest in your community, while promoting native species growth and tree canopy coverage in Calgary!

Our translated guidebooks are available in:
🌿 #Punjabi
🌿 #Tagalog

This guidebook was developed with our Tree Equity program and designed to support communities in taking action towards climate resiliency and adaptation.

LEARNE MORE: calgaryclimatehub.ca/forests_f

I won't be so bold as to assume you've seen me elsewhere, but I'm from Mastodon, just trying out Sharkey-based fedi. I plan on staying here, so I am excited to meet new people.

I am a web developer, designer, and educator from the
#Philippines. I also created @antaresphdev@mas.to to talk abou web development to my fellow #Filipino developers in #Tagalog.

I write about my life, career, and (sometimes) technology at my blog
https://francisrub.io/.

I am a
#LadyGaga super fan and a heavy #GenshinImpact lore enthusiast who also recently got into #MarvelRivals. I am also very into #fashion, and have created multiple threads in the past years to comment on the Met Gala runway entries.

Francis RubioFrancis RubioWeb developer, designer, and educator from the Philippines

I love how the logo of the recent Manila Spanish Film Festival organized by the #InstitutoCervantes leans into how #Tagalog has nearly ⅓ of its vocabulary coming from Spanish, including the key word “pelikula” from “película”. Even the other “film” loanword “sine” comes from “cine”. (Interestingly, the word “sinehan”, for “theater” or “movie house”, combines the Spanish loanword with the locative Tagalog suffix “-an”.)

🧵 1/3

Since it is Buwan ng Wika (Month of Language) here in the #Philippines, I am reposting this graphic here too. The difference between #Filipino and #Tagalog is ever confusing, so this one would help. These are valid terms in Filipino, but some of them are not native to Tagalog but from other languages. A vital characteristic of Filipino is that it is deliberately open, almost prescriptive, to borrowing words from other languages, both foreign and local.

Just realized the #Tagalog "lamesa" (table) is from Spanish "la mesa", that's why we also sometimes call it simply "mesa". I feel so dumb right now.

Komisyon sa Wikang #Filipino's online dictionary (kwfdiksiyonaryo.ph/) gives three alternatives: "hapág" (which we already use but mostly for contexts of dining tables instead of tables and desks in general), látok, and dúlang (both mean a low desk or table specifically for eating).

kwfdiksiyonaryo.phKWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino

Finally updated my website and uploaded the entire shoot. I selected 31 photos out of around ~1000 shots. It was almost impossible to pick and choose which ones to upload. Plus I did a little writing on the side.

PS: if you don't speak #Tagalog, the typical English translation for this one is mostly accurate. Happy #Pride! #lgbtq #philippines

francisrub.io/gallery/mga-lamu

Francis RubioMga Lamuymoy, Talulot, at Iba Pang Mga Salitang Nakuha ko sa TesauroIsang pagwawaksi ng kahihiyan at pagtitibay ng kaugnayan sa pagkamalikhain

“We” in the #Filipino, #Tagalog, and Philippine English, #Languages.

* “kami” = speaker + their group = “we” in Philippine English = no equivalent in any other English variant (in a way, it can be similar to the “royal ‘we’”)

Depending on the sentence structure, “us” is also equivalent. However…

* “tayo” = speaker + listener (+ their group) = “we” in Philippine English = “we” in any other English variant.

“Us” can also be used depending on the context.

So, when talking to a Filipino, or anyone who learned Philippine English (like most Koreans and Japanese), check first what they meant by “we”, as it could either be “speaker + their group” or “speaker + listener (+ their group)”.

It can become a point of misunderstanding because of the difference in usage, as English doesn't have a separate word for those two scenarios of “we”/“us”, not like in Filipino, Tagalog, and other languages.

(P.S. And this is why it is important to always ask for the context first before arguing or “reporting”.)

How about in your native #language? Do you have separate words for these?
* speaker + their group
* speaker + listener (+ their group)

#English#We#Us