norden.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Moin! Dies ist die Mastodon-Instanz für Nordlichter, Schnacker und alles dazwischen. Folge dem Leuchtturm.

Administered by:

Server stats:

3.6K
active users

#l10n

3 posts3 participants0 posts today

the more i see software developers make localization mistakes (such as using the same string for "post" (verb, on a button to make a post) and "post" (noun, on a header when viewing a post), the more i continue to insist that they learn at least a bit of #esperanto

you can learn enough of it in two or three months to be able to read a wide variety of texts, and its grammar is clear enough that it avoids ambiguities that cause localization problems for monolingual english speakers

even if you never speak a word of esperanto again, just thinking about "oh, this is a button to make a post, so i'd use the verb form 'afiŝi' there, and that is a header displayed when viewing a specific post, so the noun form 'afiŝo' makes more sense there" when writing the localization strings will make it much easier for people who want to localize your app or website for french, german, russian, etc. (and probably also other languages, but i don't have enough expertise in that)

Hey #l10n and #i18n and probably browser experts, does the HTML `hreflang` attribute do anything? Like, never mind what the spec claims, what does it, like, *do*?

I’m diligent about using it, though as an American monolinguist, well…?

When I had an i18n biz, I recall it was useless other than SEO.

🐦 Feria de las Lenguas Indígenas Digitales
🗓️ Sábado 15 de marzo de 2025 en la Ciudad de México.
⛺ en el Centro Cultural España de México (República de Guatemala 18, Centro Histórico de la #ciudaddemexico Es una actividad gratuita y abierta al público.

🌍 rising.globalvoices.org/cumbre

#LenguasIndigenas #Digitales #Mexico #indigenous #L10n

Organizado por @globalvoices,
Estaré en el stand de #GuardianProject de 11:45 a 13:30, caiganle e invítenme un café

📅Monday, March 24th📅
🚀Back In Time 1.5.4 release is schedule🚀

That release will be part of the upcoming #Debian 13 "Trixie" and all its derived #GNULinux distributions.

🌏All translations completed by that date will be incorporated into that version.

👉 translate.codeberg.org/engage/

❤️Thank you very much to all translators for your efforts and contributions.

Codeberg TranslateGet involved in Back In Time!Back In Time is being translated into 47 languages using Weblate. Join the translation or start translating your own project.

We’ve hit a repdigit milestone: 5555 unfinished string translations in Back In Time project! 🚀

Anyone up for some translation fun? 😄 In sum there are 427 strings in each of 47 languages. Feel free to add a new language.

🌏 translate.codeberg.org/engage/

Codeberg TranslateGet involved in Back In Time!Back In Time is being translated into 47 languages using Weblate. Join the translation or start translating your own project.

Verkko-#sanakirja't ovat hyviä, mutta aina silloin tällöin kunnollista paperista sanakirjaa kaipaa. Niin kuin nyt, kun yrittäisin keksiä muutakin suomen sanaa kuin ”#koristeellinen”, kun alkutekstissä on vuoroon decorated, adorned, ornate ja intricate.

Lisäksi tarvittaisiin #kirkkoarkkitehtuuri'n opas kertomaan, miksi suomeksi kutsutaan kellotornin tai -tapulin tilaa, jossa kellot varsinaisesti ovat – englanniksi ”bell chamber”. #kääntäminen #kotoistus #l10n #gcompris #kdeplasma

Good morning :ablobcatcoffee:

I have a request :

Is it possible to build some tool for translators and localizers such as the « StarterPack idea » ?

I mean, I would like to inform or invite some friends to contribute to translate, let's say, 5 FLOSS projets.

I post a link to that « StarterPack » on which they Can find the name of the 5 projects, the URLs where to translate the project and the official Website and Git if available.

#Kotoistaja on k*sessa englannin sanan ”#contact” kanssa. Lauseessa ”Select at least one contact” se ilman muuta voi olla ”#yhteystieto”, mutta lauseessa ”Invite selected contacts” se kuulostaisi pössöltä. Suomessa sentään erotetaan säntillisesti ihminen häntä koskevista tiedoista! Taidan päätyä kääntämään vuoroon ”yhteystieto” ja vuoroon ”tuttu”, vaikkeivat kaikki some- tai pikaviestinyhteydet toki ole tuttuja sanan perinteisessä mielessä. #l10n #KDEPlasma #Kaidan

GNOME Has No Czech Translators

For at least the last 15 years, the translations of GNOME into Czech have been in excellent condition. With each release, I would only report that everything was translated, and for the last few years, this was also true the vast majority of the documentation. However, last year things started to falter. Contributors who had been carrying this for many years left, and there is no one to take over after them. Therefore, we have decided to admit it publicly: GNOME currently has no Czech translators, and unless someone new takes over, the translations will gradually decline.

Personally, I started working on GNOME translations in 2008 when I began translating my favorite groupware client – Evolution. At that time, the leadership of the translation team was taken over by Petr Kovář, who was later joined by Marek Černocký who maintained the translations for many years and did an enormous amount of work. Thanks to him, GNOME was almost 100% translated into Czech, including the documentation. However, both have completely withdrawn from the translations. For a while, they were replaced by Vojtěch Perník and Daniel Rusek, but the former has also left, and Dan has now come to the conclusion that he can no longer carry on the translations alone.

I suggested to Dan that instead of trying to appeal to those who the GNOME translations have relied on for nearly two decades—who have already contributed a lot and are probably facing some form of burnout or have simply moved on to something else after so many years—it would be better to reach out to the broader community to see if there is someone from a new generation who would be willing and energetic enough to take over the translations. Just as we did nearly two decades ago.

It may turn out that an essential part of this process will be that the GNOME translations into Czech will decline for some time.Because the same people have been doing the job for so many years, the community has gotten used to taking excellent translations for granted. But it is not. Someone has to do the work. As more and more English terms appear in the GNOME interface, perhaps dissatisfaction will motivate someone to do something about it. After all, that was the motivation for the previous generation to get involved.

If someone like that comes forward, Dan and I are willing to help them with training and gradually hand over the project. We may both continue to contribute in a limited capacity, but the project needs someone new, ideally not just one person, but several, because carrying it alone is a path to burnout. Interested parties can contact us in the mailing list of the Czech translation team at diskuze-l10n-cz@lists.openalt.org.

GNOME nemá české překladatele

Posledních minimálně 15 let byly překlady GNOME do češtiny ve výborném stavu. U každého vydání jsem jen hlásil, že je vše přeložené, poslední roky to platilo i pro drtivou většinu dokumentace. Poslední rok se to ale začalo zadrhávat. Přispěvatelé, kteří to dlouhé roky táhli, odešli a není nikdo, kdo by to po nich převzal. Proto jsme se rozhodli jít s pravdou ven: GNOME momentálně nemá české překladatele a pokud se toho neujme někdo nový, překlady začnou postupně upadat.

#Gnome #l10n #Linux #openSource

https://blog.eischmann.cz/2025/02/11/gnome-nema-ceske-prekladatele/
(reakce na tento příspěvek se může zobrazit jako komentář pod článkem)

"Driving with special permit between your legs only!"

Be careful how you phrase text. This applies to both road signs and software ui.

This ambiguous German road sign could be read as outlined above. What it actually wanted to say is: "Driving at walking speed and with special permit only".

#iosdev#macos#swift